?

Log in

Previous Entry | Next Entry

ВЛАДИМИР ВЫСОЦКИЙ
ПОКОРЯЕТ
АЗИАТСКИЙ КОНТИНЕНТ

Да здравствует русско-еврейско-китайско-вьетнамская дружба!
Лион НАДЕЛЬ



Основным потрясением на девятом международном кинофестивале документальных фильмов, посвящённых Владимиру Высоцкому в польском городе Кошалине стали сообщения славистов-переводчиков - китайского учёного Ху Сюесина и его вьетнамского коллеги Хоан Тай Тоана, само знакомство с этими интеллигентнейшими, обаятельными людьми, прекрасно знающими русскую прозу и поэзию.

Совершенно незабываемо чтение Хоаном на вьетнамском языке текста - "Братские могилы". Вспомним, что эту песню поэт называл своей визитной карточкой, ею открывал многие концерты.

Очень кратко расскажу вначале о китайском учёном. Он молод - 43 года. Только год учился в Москве - выучил русский язык самостоятельно. В Москве Ху Сюесина величали "Юра". Простите, буду так же его звать. Юра живёт в небольшом по китайским масштабам городе - с шестью миллионами жителей. Имя города - Цзинань, расположен в провинции Шаньдун на берегу Жёлтой реки - Хуанхэ, в нём много родников, в переводе Цзинань - город родников. В нём несколько университетов. В этой же провинции в трёх часах езды от Цзиняня - город Чу Фу - родина великого философа Конфуция...

Свою кандидатскую диссертацию Юра готовил по творчеству Осипа Мандельштама, защитил её в 1995 году.

Перейду к сокращённому изложению выступления Юры. Высоцкого начали переводить на китайский язык с начала 80-х годов. Это был первый этап постижения авторской песни и Высоцкого в Китае. В течение 80-х -90-х появились только две статьи о феномене Высоцкого. В 1988-м - "Он сказал народу правду - о народном поэте Высоцком" профессора-литературоведа Юй Ичжуна. В 1994 году - статья "Высоцкий - звезда русского искусства".

Я допытывался у Юры, есть ли люди с гитарами, поющие песни Высоцкого?

- Нет, пока на китайский язык переводятся тексты для читателей.

Опущу названные моим собеседником фамилии переводчиков. Юра приводит конкретные цифры количества переводов текстов Высоцкого в 80-е и 90-е годы: 1984 год - 7 переводов, 1986 - 9, 1990 - 3, 1995 - 3, 1996 - 4. Вторым этапом уже в XXI веке учёный считает углублённое исследование творчества поэта и резкое увеличение количества переводов.

В 2000-2005 годы появляются две статьи об авторской песне в России, Окуджаве и Высоцком.

Можно смело сказать, что главный "виновник" условного "второго этапа" познания Высоцкого в Китае - гость Кошалина из Цзинаня. С 2003 года Ху Сюесин опубликовал 150 переводов песен Высоцкого (готовится к печати однотомник с этими переводами), напечатал в ведущих журналах Китая 7 статей о творчестве барда и в 2005-м защитил докторскую диссертацию. А итогом его многолетних исследований стала монография "Карнавал и диалог - исследование творчества Высоцкого", вышедшая в свет в 2006 году в Пекине.

А теперь расскажу о вьетнамском учёном - ровеснике Высоцкого Хоан Тай Тоане. Он сегодня - президент Совета переводной литературы Союза писателей Вьетнама, директор Центра восточных и западных культур и языков. Недавно из рук Дмитрия Медведева получил орден за плодотворную деятельность по сближению культур России и Вьетнама.

Тай, условно для простоты изложения - Толя, - родился в 1938 году в деревне в 18 километрах от Ханоя. В 12 лет впервые прочитал в переводе на вьетнамский два стихотворения К.Симонова, напечатанные во время войны вьетнамского народа с французскими захватчиками в 1949 году - "Жди меня" и "Ты помнишь, Алёша..." и начал знакомиться с переводами русской поэзии. В 9-м классе в 1953 году его в группе юношей послали в Москву для подготовки будущих переводчиков. Затем он 5 лет учился в московском пединституте им. Ленина. Вернувшись на родину, работал в школе, затем перешёл на издательскую деятельность. Интерес к Высоцкому пришёл с середины 80-х. Переводчик Хом Уэнь Хуа учился в СССР в военной школе и в середине 80-х перевёл "Он не вернулся из боя, "Братские могилы", "Штрафные батальоны", "Охота на волков". А Толя в конце 80-х впервые издал книгу со своими переводами на вьетнамский пяти поэтов: Высоцкого, Ники Турбиной, Рубцова, Лермонтова и Есенина.

В Ханое - 50 учебных институтов, в этом крупнейшем культурном центре живёт и работает наш учёный, переводчик. Лермонтов, Есенин, Бунин, Тютчев - далеко не полный перечень переведенных им поэтов. Он выпустил 10 книг переводов, перевёл на вьетнамский 35 стихотворений Владимира Высоцкого. С 50-х годов, рассказал мне Толя, во Вьетнаме работали и работают три поколения переводчиков русской поэзии. Несколько талантливых ребят вообще не жили в России. Самостоятельно выучили русский язык и успешно переводят. Гость Кошалина помог некоторым из них выпустить в свет переводы... * * *

Перелечу на американский континент, представительницей которого в Кошалине, как и в прошлом году, была доктор Руби Дж. Джонс - город Остин, штат Техас.

В США, по словам Руби, только три человека изучают творчество Высоцкого.

Она встречала только одну книгу переводов и две-три статьи. В своём кратком выступлении Руби развивает свой тезис, предложенный нам в Кошалине в прошлом году: песни Владимира Высоцкого о боли и страданиях человека, который подвергается издевательствам, унижается государственной машиной, близки аналогичным песням американских негров. Голос Высоцкого - голос потомков народа, страдавшего при крепостном праве от (простите за невольную тавтологию) бесправия. Мы можем подсказать Руби, что его голос - в некоторых песнях - голос узников ГУЛАГа...

Американские блюзы - голос американских негров, подвергавшихся жесткостям при рабовладельческом строе в США. Эта общность исторических судеб двух народов, живущих на разных континентах, считает афроамериканка Руби, делает близкими их песни боли и страдания. Я вижу глубинную правоту Руби... С юношеских лет автор этих заметок считает близкими русскую и американскую литературы, по крайней мере, ближе мне они, чем любая из европейских литератур. И ход мыслей Руби помог мне разобраться в своих мыслях и чувствах... В настоящее время Руби пытается перевести на английский язык "Баньку по-чёрному", "Иноходца" и "Купола" вместе с "Лукоморья больше нет". Она говорит о невероятной трудности перевода для людей иной культуры, истории. Но боль и страдания, выражаемые звуками голоса Высоцкого, считает Руби, понятны ей, ведь всё детство её прошло на берегах Миссисипи среди родного негритянского народа, и боль, выражаемая музыкой и голосом поэта, близка боли её народа. Вы правы, Руби, в песнях отчаяния, страдания, боли Высоцкий поёт блюз!

* * *

Расскажу о конкурсе документальных фильмов, показе внеконкурсных материалов и концерте. Гран При польских зрителей достался российскому фильму режиссёров Ковановского и Рахманова "Уйду я в это лето". Собраны все отснятые материалы, взяты интервью у очевидцев похорон Высоцкого. Это, на мой взгляд, лучшая работа режиссёров, воистину триумфальный успех...

Второй приз - у израильтян за фильм 2001 года "Юлий Ким о Владимире Высоцком". Режиссёр и оператор Евгений Гутман, режиссёр монтажа - Владимир Хазановский, автор идеи и продюсер - Лион Надель.

Третье место отдано белорусскому фильму "Песни победы. "Братские могилы", режиссёр - Егор Фёдоров. Специальной наградой за вклад в кинодокументалистику, посвящённую Владимиру Высоцкому, удостоен главный редактор журнала "Самарские судьбы" Виталий Добрусин. Впечатлили очаровательный конкурсный фильм "Гимнастика" (Чехия - Греция) - танец под "Москва - Одесса" режиссёра Георгиоса Анатолакиса, сенегальский певец из фильма "Люблю тебя сейчас" (Сенегал - Италия) режиссёра Бадары Сека. Порадовал футбольных болельщиков, да, пожалуй, всех гостей средневекового уютного "Домика Палача" в Кошалине внеконкурсный фильм Олега Васина "Вратарь". На фоне известной песни Высоцкого мы припомнили ярчайшую жизнь в спорте Льва Яшина...

С песнями Высоцкого выступали в концерте исполнители из Польши, Чехии, Словакии, Болгарии, Швеции, Литвы. Постоянный организатор и сердце фестивалей, НИИ высоцковедения в одном лице доктор Марлена Зимна подобрала с помощью друзей из нескольких стран ряд видеозаписей с исполнением песен Высоцкого, фильм, озвученный Высоцким, "Илья Ильф и Евгений Петров".

Зал два раза взрывался криками восторга, свистом, громом аплодисментов: на выступлении двух солистов из шведской группы "Володя" и при просмотре видеозаписи исполнения Шули Рандом практически народной песни израильтянина Аркадия Духина "Тембель"- вольный перевод на иврит песни Высоцкого "Жил-был добрый дурачина-простофиля". Шули Ранд - ортодоксальный еврей. Внешний вид, одежда несколько экзотичны для польских зрителей. На клавишах священнодействовал сам Аркадий Духин (запись подарена Марлене Зимне израильтянином Алексом Свердлиным.

Заслуживает внимания всех почитателей поэта видеоматериал по теме "Высоцкий в Риге". Материал демонстрировал Сергей Кочерга, который вместе с родителями неоднократно встречался в Новороссийске с Владимиром Высоцким, участвовал в рейсе поэта с Мариной Влади на теплоходе "Шота Руставели" (воспоминания Сергея украшают николаевский "Народный сборник" "ВВ-70"). В показанном материале мы увидели Ольгу Ногинову - инициатора создания рижского клуба "Планета Высоцкого" в 2005 году, автора экспозиций недавно созданного Музея Высоцкого в Риге "Рижская колея Высоцкого" и "Высоцкий глазами рижан", экскурсовода по маршруту "С Высоцким по Риге и Юрмале". В проекте "Высоцкий глазами рижан" особый интерес вызвал монолог фотохудожника Вильгельма Михайловского на фоне его замечательных фотопортретов. Нельзя не отметить, что великолепное помещение музею в Риге предоставила Международная Балтийская Академия...

Сцену зала трёхдевных встреч высоцколюбов планеты украшали великолепные больших размеров фотографии Владимира Высоцкого и Марины Влади, о находках именно этих фотографий можно прочитать в статье Марлены Зимны и Марка Цыбульского "Сокровища далёкой Индии..." в николаевском "народном сборнике" "ВВ-72".

* * *

Ну что еще можно в завершение заметок сказать об этом Празднике общения единоверцев из 13 стран, организованном и проведенном Марленой Зимной, её мамой Моникой, их помощниками и очаровательными помощницами?

Несколько уважаемых авторов из Польши, Израиля, США, в основном, не знакомые друг с другом, писали о том, что гениальный русский поэт Владимир Высоцкий, выразитель глубинных чувств народов бывшего СССР, сознательно или интуитивно какой-то гранью творчества выразил несколько базисных идей иудаизма. Учёная из США считает, что Высоцкий пел блюзы, его боль и страдания близки этим чувствам её народа - чернокожих граждан США. Шведские исполнители его песен - группа "Володя"- выступают одинаково успешно перед учёными, людьми искусства, студентами, строителями, заключёнными в тюрьмах и т.д.

Вспомним отрывок из одной из книг Марлены Зимны - воспоминания актёра из Грозного о выступлении Высоцкого перед коллегами в театре, куда он, очень уставший после спектакля и концертов, пришёл без гитары и спел только одну песню, "которая отражала судьбу чеченского народа, его трагическую историю":

"Когда Высоцкий окончил петь, наступила тишина. Прошла минута, другая, третья... не знаю, как он сам это выдержал. Уверен, только великий актёр может выдержать такую паузу, длившуюся наверняка минут пять! А потом кто-то начал плакать, ибо не мог сдержать слёзы, потом ещё кто-то, потом следующий, слёзы были у всех на глазах, все были просто потрясены".

Я привёл лишь малую толику примеров из потока воспоминаний, исследований на тему "Высоцкий и слушатели планеты".





НЕБОЛЬШОЙ ФОТООТЧЕТ О ФЕСТИВАЛЕ



Участники фестиваля: фотография на память

Профиль Владимира Высоцкого, запечатленный Вильгельмом Михайловским

Режиссёр и оператор фильма "Юлий Ким о Владимире Высоцком" Евгений Гутман

Израильтяне Владимир Хазановский и Лион Надель с гордостью демонстрируют Второй приз

Выступает дуэт из шведской группы "Володя"


Вы
Диски группы "Володя" и автограф ее солистов, который они дали автору этих заметок

Марлена Зимна

Руби Дж. Джонс

Китайский учёный Ху Сюесин

Вьетнамский переводчик и литературовед Хоан Тай Тоан

Главный редактор журнала "Самарские судьбы" Виталий Добрусин - под "перекрестным огнем" фотоаппаратов и телекамер


Автор выражает благодарность за помощь в подготовке этого текста и предоставленные фотографии Марлене Зимне, Войцеху Пашковичу (Польша), Виталию Добрусину, Алексу Свердлину, Вильгельму Михайловскому, Олегу Щербакову и другим участникам фестиваля.

Еженедельник "Секрет" (velelens.livejournal.com)



Comments

( 1 комментарий — Оставить комментарий )
perepelitca
8 июн, 2016 11:26 (UTC)
Скажите, а где можно увидеть эти самые переводы Ху Сюесина? На китайском языке естественно :-) Ищу "Балладу о борьбе" на их языке. Заранее спасибо.
( 1 комментарий — Оставить комментарий )

Profile

Владимир Плетинский, Гринвич, судно "Катти Сарк"
velelens
Секретный портал
ИсраГео

Latest Month

Июль 2017
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Links

Метки

Разработано LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner